【git从源码安装】【gdbtui源码窗口切换】【红狸网源码】永恒之塔源码翻译_永恒之塔源代码流出

时间:2024-11-14 14:29:45 来源:小猪店铺源码 分类:时尚

1.求永恒之塔主题曲forgotten sorrow的永恒源码永恒源代翻译!

永恒之塔源码翻译_永恒之塔源代码流出

求永恒之塔主题曲forgotten sorrow的塔之塔翻译!

       Forgotten Sorrow

       歌手:Yozoh(韩)

       don't cry for me. how easy love has gone. 不要为我哭泣。翻译让爱随风飘散

       try to see. how deep my despair is. 试着去看清。码流git从源码安装此情可待成追忆。永恒源码永恒源代

       come the winds of fate and time. 年华似水泪已干。塔之塔gdbtui源码窗口切换

       take all my tearful memories. 浮云如梦沧海桑田。翻译

       call out to thee sing your name is 码流sweet harmony 轻声唤你柔情蜜意再多几许。

       but only echoes fade away. 只听空谷回声飘荡...

       crying breeze to thee ever moment with chiming wind 向你哭泣寒风踏雪再多几许

       where has gone silent tears 泪水无声消散...

       don't sigh for me. your hate rings false to me. 不要为我叹息。永恒源码永恒源代让遗憾不再回来。塔之塔

       try to see. the shards of history. 试着去看清。翻译往昔时光安在

       darkness fills my heart and i 无尽黑暗降此身,码流

       laugh loud at all thet's passed us by 叹世间笑我太疯癫

       call out to thee sing your name is sweet harmony, 轻声唤你柔情蜜意再多几许,

       the wind blows endlessly. 飘于风中不停...

       roamig around whirly world rough breath in dark. 黑暗中世界疯狂轮转窒息,

       cruel blades and tears in sorrowful days. 冷剑与泪光见证岁月,

       buming away hollow hopes wrong pray for God. 迷失希望在何处祈祷明天,

       where the angels has gone so i need 梦中天使飞向..何方?

       weep myself out gently, in a blind. 轻声抽泣双目已苍茫.

       roamig around whirly world rough breath in dark. 黑暗中世界疯狂轮转窒息,

       cruel blades and tears in sorrowful days. 冷剑与泪光见证岁月,

       buming away hollow hopes wrong pray for God. 迷失希望在何处祈祷明天,

       where the angels has gone so i need 梦中天使飞向..何方?

       weep myself out gently, in a blind. 轻声抽泣双目已苍茫.

       please come to me. come dusk the past will flee. 请来到我身旁。暮色已成过往。永恒源码永恒源代红狸网源码

       try to see. the new dawn brings hope faintly.试着去看清。塔之塔新的翻译曙光带来了新的希望。

       ==================================================================================

       这个歌词网络上有很多版本,扫码 积分 源码这是我加以整理并自己翻译了一些句子出来的加强完善版。希望大家支持,并提议让我修正。ckeditor查看源码换行比如梦中天使那句,我觉得不是很准确。

       而且我将这个版本放到我的空间去了,请转载时注明“by 幽灵羹”