文:陳泓璿
2023年底,繁花反應由王家衛執導,中國改編自金宇澄同名小說的爆紅部電中國電視劇《繁花》在中國掀起了一股熱潮,然而在台灣卻未能引起類似的但台迴響。本文將從中國影劇在台狀況、灣卻王家衛首王家衛熱潮、冷清ql凤凰线源码年代設定等面向,視劇深入探討《繁花》在台灣未能受到注目的麼問原因。
中國劇在台灣市場的繁花反應地位
《繁花》在台灣沒有爆紅的最主要原因,中國影劇(俗稱陸劇)在台灣本身就不是中國最熱門的影劇類型。若以國家不以類型作為戲劇主要的爆紅部電分類方式,不論在文策院《台灣電視產業調查報告》或台灣傳播調查資料庫等調查均顯示,但台邪琉璃神社源码中國影劇都不是灣卻王家衛首台灣最為主流的戲劇,韓劇和台劇才是冷清最為主流且受歡迎的。
有論者提到中國仙俠劇、視劇古裝劇或是時裝劇逐漸取代台劇的趨勢,不過《繁花》並非此類型的戲劇,因此在台上市時無法趁勢走紅。再加上《繁花》並沒有在台灣的主流串連平台或有線電視播出,使其難以引起廣泛觀眾的關注。
王家衛導演風格的轉變
其次則是導演王家衛的風格改變。王家衛是香港在台最著名的導演之一,早期電影如《重慶森林》、溯源码燕窝非洲《東邪西毒》、《墮落天使》或《春光乍洩》等,無不是風格強烈而受到台灣影迷歡迎。
然而隨著近年作品風格的轉變,2013年《一代宗師》以後,王家衛便不再執導長片,其作品不再是內斂和深沉的鮮明風格。編劇的電影《擺渡人》也不再受到台灣影迷的如此歡迎。
《繁花》在風格上更接近《擺渡人》而非《一代宗師》以前的作品,尤其在視覺風格、美術表現和台語粵語配樂挪用等議題上更是外卖独立站源码如此,導致《繁花》打著王家衛執導的名號宣傳,事實上卻不是影迷心中的王家衛風格,使得原本對其風格熟悉的台灣觀眾感到失望和不適應。
故事背景與觀眾共鳴的挑戰
第三是《繁花》的劇情設定的背景問題。台灣影迷熟悉於王家衛電影早期設定於香港的故事背景,因為千禧年前台港電影與戲劇圈的交流甚多。當《繁花》將故事背景轉換了1990年代改革開放後的上海,這個歷史背景對於台灣觀眾來說相對陌生。
《繁花》所描繪的上海的穿衣風格,也讓觀眾無法清楚辨識這是否是真實的90年代上海、王家衛所想像的车况查询系统源码上海或是某個時期的香港。雖然台灣也曾經有股票起落的黃金時代,也有服飾風格改變的時間,但這樣的經驗,似乎無法直接對焦到上海的股票市場及服飾經驗。
觀眾並不只是在看一齣華麗的戲劇,更重要的是必須對這個時間和地點產生共感,否則《繁花》就只是另一齣美術風格強烈的商戰戲劇罷了。
語言與文化的距離
最後則是粵語歌和台語歌的挪用。王家衛自《擺渡人》開始,便不斷開始在片中加入翻唱的粵語歌和台語歌。在《擺渡人》中因王家衛僅擔任編劇,甚至有傳言年輕的導演張嘉佳,並不是真的對老歌有其共感,而是在王家衛的建議下加入的。
這個傳言在《繁花》得到了一定程度的證實,王家衛加入了大量90年代台語、粵語和華語歌曲,一方面確實可以讓台港中觀眾拉近彼此的距離;另一方面,當一位上海人如寶總以其不熟悉的語言時唱著〈愛拚才會贏〉,這樣的運用顯得相當不自然,缺乏文化背景的支持和解釋。
寶總只是為了唱而唱,而不是真正了解〈愛拚才會贏〉的歷史背景,反而加深了上海與台港熟悉這些配樂的觀眾的距離。
王家衛與台灣
總結來說,《繁花》在台灣沒有爆紅並非毫無原因。筆者認為王家衛風格的改變是最核心的問題,導致台灣的核心王家衛影迷流失。而台灣普遍觀眾不易接受《繁花》的原因是韓劇和台劇更受歡迎。《繁花》並不屬於古裝或仙俠等近年爆紅的中國影劇,難以乘著中國影劇的風潮。
《繁花》設定的故事背景對台灣觀眾來說過於陌生,多數觀眾並不熟悉90年代的上海。其挪用的粵語和台語歌曲雖然對台灣觀眾非常熟悉,可惜一旦被不會說台語或粵語的演員使用,便突顯了缺乏實際文化連結的事實。
王家衛放棄了早年的電影風格,轉而迎向中國市場的口味。《繁花》在中國取得優秀的成績,如此的風格轉變導致的市場成功並無法轉移複製到台灣,因為《繁花》本來就不是為了台灣觀眾製作的。
本文經作者授權轉載,原文刊載於此
原標題:失落的風格,缺席的市場:《繁花》在台灣未爆紅的原因
延伸閱讀
- 即使是王家衛,也救不了《中國:鏡花水月》美式想像的設計災難
- 金宇澄《繁花》小說選摘:蟋蟀再勇敢,鬥到最後還是要死的,人也一樣
- 《談心》:林青霞與白先勇合作的夢想,在王家衛反應與崑曲門檻下再次落空了
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!
責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航